lunes, 11 de enero de 2010

FAREWELL a uma acadêmica (Farewell: Despedida e adeus)

FAREWELL a uma acadêmica (Farewell: Despedida e adeus)

O velho mar avança para recuperar tudo que lhe pertence, “and the mudslides”, e as encostas se deslizam para buscar seu ponto de equilíbrio.
Nascemos num mundo hostil, “hard and tough”, e somos apenas cartilagem e pele, água e ossos que se derretem diante das montanhas de granito milenar, e vulcões de lava infernal que nos rodeiam. Queria dizer “farewell” à menina estudante de arquitetura de Angra dos reis, cuja alma flutua no vento carinhoso e morno do verão que começa. Sua vida era “the promise of youth”, uma promessa de juventude que o tempo levou, mas nos deixou uma esperança e uma canção na brisa do mar. Uma vida vibrante e feliz, um anjo com asas de gloria que voará para sempre na nossa memória. Ela era na verdade, um ser delicado de outro planeta que circulava entre nos, e queria viver para construir castelos, mansões e simples moradias para proteger a nossa fraca natureza, contra a intempérie dos vendavais, o calor radioativo do sol, e os frios crus das ondas polares. A longa noite de silencio começou, mas o teu murmuro no vento e o calor da tua alma nos consola pelo resto da nossa jornada. Eras forte num mundo de ferro e fogo, aço e celulose.
A natureza de adapta e transforma quando o frio orvalho da madrugada cai nas flores do meu jardim. São gotas de água cristalina, temperadas pelo sol nascente de um novo dia. A natureza se adapta e transforma quando o intenso movimento dos átomos aquece a água para meu chimarrão. E quando a neve cai “at random” como chuva silenciosa, a natureza se adapta “again”, num mundo aparentemente caótico, mas estruturada em “orderly and crystallized snow flakes”, flocos ordenadamente cristalinos.
A menina se transformou em “isolated showers”, chuva passageira de verão, em flocos de neve eterna, em andorinha viageira que nos deixou a saudade, uma mente avançada e uma alma iluminada que o destino embarcou.

Tradução do texto
Farewell: despedida ou adeus
And the mudslides: e as enxurradas
Hard and tough: duro e resistente
The promise of youth: a promessa da juventude
At random: aleatoriamente
Again: novamente
Orderly and crystallized snow flakes: flocos ordenadamente cristalinos.
Isolated showers: Pancadas de chuva no verão.
A palavra “celulose” no texto representa as florestas do Brasil.
“Ferro” aqui significa a mãe terra onde nascemos e moramos.
“Fogo e aço” representam o empreendedorismo e a determinação humana.

Esta despedida escrita por Jack M. Martinez, tem como objetivo homenagear a Yumi Faraci da pousada Sankay, que adorava cantar em Inglês, e ao mesmo tempo ensinar aos leitores, o uso de certas palavras e expressões chaves do idioma Inglês para acadêmicos, utilizando recursos e subsídios de fatos atuais, que tocam nossas vidas cotidianas.

Prof. Jack M. Martinez, cidadão Argentino, professor de Inglês e Espanhol para propósitos acadêmicos, especialista em Economia de negócios pela Cornell University, New York,EUA., ex-colaborador da redação do jornal Clarin de Buenos Aires, certificado de proficiência em Inglês pela Cambridge University da Inglaterra –

Todos os direitos autorais reservados - Copyright 2010 (Farewell: Despedida e adeus)

No hay comentarios:

Publicar un comentario